单项选择题

4、He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )

A、他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

B、他是石油大王。

C、他成为一个白手起家的石油大王。

正确答案:A

5、将To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。( )

正确答案:√

3.2增译法

1、汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )

A、Lacking patient in small matters upsets great plans.

B、If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.

C、Patience is a virtue.



2、将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )

A、增译法

B、减译法

C、四字格套用法

正确答案:A

3、Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )

A、成功往往只是一个念头的距离。

B、成功与否往往只是一念之差。

C、成功往往只是一念之差。



4、将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )

A、减译法

B、词类转移法

C、增译法

正确答案:C

3.3减译法

1、汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )

A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复

B、我们等待您的答复

C、盼复。

正确答案:C

2、The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )

A、有工作经验者优先。

B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。

C、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。

正确答案:A

3、将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )

A、增译法

B、减译法

C、四字格套用法

你可能喜欢

正确答案:√

2.5翻译与文化

1、《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。

A、“A Dream in Red Mansions”

B、“The Story of the Stone”

C、“Hong Lou Meng”

正确答案:B

2、“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。

A、dragon

B、Chinese dragon

C、long

正确答案:C

3、中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。

A、Thank you.

B、Where, where?

C、No, I am not.



4、There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )

A、虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

B、法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

C、法国人的性格既残暴又狡猾。



5、Kill two birds with one stone. 下列译文中正确的有( )

A、一箭双雕

B、一石二鸟

C、一举两得

D、二鸟一石

BC

2.6可译与不可译

1、从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。( )

正确答案:√

3.1重译法

1、I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )

A、我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。

B、朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。

C、我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。

正确答案:C

2、He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( )

A、他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。

B、他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。

C、他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。

正确答案:B

3、将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?( )

A、重译法

B、减译法

C、四字格套用法

A.全部输入是0
B.全部输入是1
C.任一输入为0,其他输入为1
D.任一输入为1

赞题库

赞题库-搜题找答案

(已有500万+用户使用)


  • 历年真题

  • 章节练习

  • 每日一练

  • 高频考题

  • 错题收藏

  • 在线模考

  • 提分密卷

  • 模拟试题

无需下载 立即使用

版权所有©考试资料网(ppkao.com)All Rights Reserved