单项选择题
4、He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )
A、他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
B、他是石油大王。
C、他成为一个白手起家的石油大王。
正确答案:A
5、将To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。( )
正确答案:√
3.2增译法
1、汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )
A、Lacking patient in small matters upsets great plans.
B、If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
C、Patience is a virtue.
2、将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )
A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法
正确答案:A
3、Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )
A、成功往往只是一个念头的距离。
B、成功与否往往只是一念之差。
C、成功往往只是一念之差。
4、将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )
A、减译法
B、词类转移法
C、增译法
正确答案:C
3.3减译法
1、汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )
A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
B、我们等待您的答复
C、盼复。
正确答案:C
2、The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
A、有工作经验者优先。
B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。
C、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。
正确答案:A
3、将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )
A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法
你可能喜欢
正确答案:√
2.5翻译与文化
1、《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。
A、“A Dream in Red Mansions”
B、“The Story of the Stone”
C、“Hong Lou Meng”
正确答案:B
2、“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。
A、dragon
B、Chinese dragon
C、long
正确答案:C
3、中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。
A、Thank you.
B、Where, where?
C、No, I am not.
4、There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )
A、虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。
B、法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
C、法国人的性格既残暴又狡猾。
5、Kill two birds with one stone. 下列译文中正确的有( )
A、一箭双雕
B、一石二鸟
C、一举两得
D、二鸟一石
BC
2.6可译与不可译
1、从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。( )
正确答案:√
3.1重译法
1、I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
A、我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。
B、朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。
C、我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。
正确答案:C
2、He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( )
A、他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。
B、他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。
C、他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。
正确答案:B
3、将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?( )
A、重译法
B、减译法
C、四字格套用法
A.全部输入是0
B.全部输入是1
C.任一输入为0,其他输入为1
D.任一输入为1
赞题库-搜题找答案
(已有500万+用户使用)
无需下载 立即使用