C、这是一个鸡蛋的问题。

D、这不是一个问题。

正确答案:AB

4、肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。( )

正确答案:X

5、美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。( )

正确答案:√

2.3直译与意译

1、下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?( )

A、莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

B、在地图上可以找到莎士比亚的家乡。

C、莎士比亚使他的家乡声名远扬。

正确答案:C

2、下列短语中的哪个翻译不属于直译?( )

A、将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪”

B、将“纸老虎”译为scarecrow。

C、将“一国两制”译为one country, two systems。

正确答案:B

3、英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。( )

正确答案:√

4、将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式( )

正确答案:√

5、将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译( )

正确答案:X

2.4翻译的目的

1、为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。

A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》。

B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。

C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。

正确答案:B

2、北京航天航空大学的官方英文名为( )

A、Beihang University

B、Beijing University of Aeronautics and Astronautics

C、Beijing Hangtian Hangkong University

正确答案:A

3、公示语“只准临时停车下客”正确的译文是( )

A、Temporary park only for getting off.

B、Park your car for a short time.

C、For passenger drop-off only

正确答案:C

4、翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。( )

正确答案:√

5、“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,而是译成了Beihang University,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记、易用,达到了交际的目的。( )

你可能喜欢

赞题库

赞题库-搜题找答案

(已有500万+用户使用)


  • 历年真题

  • 章节练习

  • 每日一练

  • 高频考题

  • 错题收藏

  • 在线模考

  • 提分密卷

  • 模拟试题

无需下载 立即使用

版权所有©考试资料网(ppkao.com)All Rights Reserved