正确答案:X

4.2竹形语言与树形语言

1、根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是( )

A、At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size.

B、In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

C、At the door there are many umbrellas. They are more than twelve. And they are colorful and different.

正确答案:B

2、汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。( )

正确答案:√

3、曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。( )

正确答案:√

4.3标题的翻译

1、将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )

A、汉语标题喜用四字格词组

B、标题翻译时常使用意译

C、标题翻译时常使用直译

D、标题翻译时不能死扣译文

正确答案:ABD

2、电视剧《过把瘾》的英文名Eat, Drink and Be Merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。( )

正确答案:X

3、谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。( )

正确答案:√

4、在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。( )

正确答案:√

5、标题“西方现代教育观发展初探”译为Discussions on the Development of Education in the West,其中将discussion置于句首符合英文标题的特点。( )

正确答案:√

4.4翻译的创意

1、培训机构“优文国际”的英文名为U-win Int’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。( )

正确答案:X

2、覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。( )

正确答案:√

3、照相机广告“一孔之见”的译文为A (w)hole view。其中使用了hole与whole谐音的特点,将相机里的一孔之见与众览全局融合为一体。( )

正确答案:√

4、翻译中的创意可以随意创作,脱离原文语义。( )

你可能喜欢

4、He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )

A、他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

B、他是石油大王。

C、他成为一个白手起家的石油大王。

正确答案:A

5、将To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。( )

正确答案:√

3.2增译法

1、汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )

A、Lacking patient in small matters upsets great plans.

B、If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.

C、Patience is a virtue.



2、将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )

A、增译法

B、减译法

C、四字格套用法

正确答案:A

3、Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )

A、成功往往只是一个念头的距离。

B、成功与否往往只是一念之差。

C、成功往往只是一念之差。



4、将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )

A、减译法

B、词类转移法

C、增译法

正确答案:C

3.3减译法

1、汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )

A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复

B、我们等待您的答复

C、盼复。

正确答案:C

2、The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )

A、有工作经验者优先。

B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。

C、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。

正确答案:A

3、将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )

A、增译法

B、减译法

C、四字格套用法

正确答案:√

2.5翻译与文化

1、《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。

A、“A Dream in Red Mansions”

B、“The Story of the Stone”

C、“Hong Lou Meng”

正确答案:B

2、“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。

A、dragon

B、Chinese dragon

C、long

正确答案:C

3、中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。

A、Thank you.

B、Where, where?

C、No, I am not.



4、There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )

A、虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

B、法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

C、法国人的性格既残暴又狡猾。



5、Kill two birds with one stone. 下列译文中正确的有( )

A、一箭双雕

B、一石二鸟

C、一举两得

D、二鸟一石

BC

2.6可译与不可译

1、从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。( )

正确答案:√

3.1重译法

1、I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )

A、我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。

B、朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。

C、我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。

正确答案:C

2、He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( )

A、他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。

B、他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。

C、他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。

正确答案:B

3、将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?( )

A、重译法

B、减译法

C、四字格套用法

赞题库

赞题库-搜题找答案

(已有500万+用户使用)


  • 历年真题

  • 章节练习

  • 每日一练

  • 高频考题

  • 错题收藏

  • 在线模考

  • 提分密卷

  • 模拟试题

无需下载 立即使用

版权所有©考试资料网(ppkao.com)All Rights Reserved