你可能喜欢
4、He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )
A、他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
B、他是石油大王。
C、他成为一个白手起家的石油大王。
正确答案:A
5、将To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。( )
正确答案:√
3.2增译法
1、汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )
A、Lacking patient in small matters upsets great plans.
B、If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
C、Patience is a virtue.
2、将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )
A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法
正确答案:A
3、Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )
A、成功往往只是一个念头的距离。
B、成功与否往往只是一念之差。
C、成功往往只是一念之差。
4、将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )
A、减译法
B、词类转移法
C、增译法
正确答案:C
3.3减译法
1、汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )
A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
B、我们等待您的答复
C、盼复。
正确答案:C
2、The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
A、有工作经验者优先。
B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。
C、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。
正确答案:A
3、将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )
A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法
赞题库-搜题找答案
(已有500万+用户使用)
无需下载 立即使用