问答题X 纠错
《一千零一夜》中的很多故事来源于古代波斯、埃及和伊拉克的民间传说,但阿拉伯人民经过吸收、溶化、改造和再创作,使它们真实生动地反映了阿拉伯社会的生话。主要来源于波斯、印度;另一部分来源于以巴格达为中心的阿拔斯王朝的故事;第三部分来源于埃及麦马立克王朝时期的故事。这本书其实并不是哪一位作家的作品,它是中近东地区广大市井艺人和文人学士在几百年的时间里收集、提炼和加工而成的,是这个地区广大阿拉伯人民、波斯人民聪明才智的结晶。
《一千零一夜》的故事,很早就在阿拉伯地区的民间口头流传,约在公元八世纪之交出现了早期的手抄本,到12世纪,埃及人首先使用了《一千零一夜》的书名,但直到15世纪末16世纪初才基本定型。《一千零一夜》的故事一经产生,便广为流传。在十字军东征时期就传到了欧洲。18世纪初,法国人加朗第一次把它译成法文出版,以后在欧洲出现了各种文字的转译本和新译本,一时掀起了“东方热”。
它促进了欧洲的文艺复兴和近代自然科学的建立,对世界文化的发展功不可没,对世界文学和艺术具有极其重要的影响。早在十字军东征时,它的一些故事就曾被带回欧洲,在18世纪初,研究东方文化的迦兰首次把叙利亚的一些故事译成法文出版,并由此对法国、英国、德国、俄罗斯、西班牙、意大利和中国等国家的文学艺术产生积极作用。世界文学巨匠伏尔泰、司汤达、拉封丹、薄伽丘、歌德、乔叟等人,都曾不止一遍地阅读《一千零一夜》并从中喜获启迪。在薄伽在《十日谈》、乔叟《坎特伯雷故事集》、莎士比亚《终成眷属》、莫里哀《乔治·唐丹》、塞万提斯《堂吉诃德》以及威尔第、莫扎特、瓦格纳、圣桑、贝多芬的音乐作品中,甚至在凡尔纳的科幻小说中都可以明显看见它的影响。甚至于格林童话、安徒生童话、普希金的童话故事,都不同程度地受到它的有关内容的影响,中国少数民族哈萨克黑萨故事中,有些是与它雷同的。
法国启蒙学者伏尔泰:“我读了《一千零一夜》四遍之后,算是尝到故事体文艺的滋味了”。高尔基:“《一千零一夜》是民间口头创作中‘最壮丽的一座纪念碑’”。
你可能喜欢
问答题
问答题
问答题