参考答案:Intranslation, the so-called concepts like "alienation" and "domestication" are distinguished according to the basic point—translator"s cultural standpoint. The former is directed to the source language, emphasizing that" the translated version should be different from the target language" , while the latter is directed to the target language and culture, stressing that "the translated version should be assimilated by the target language". Their validity in translation is hinged on the purpose, the need of readers, and the degree of interdependence of the two cultures, etc. , and each has one"s own values and is irreplaceable. The conflict of "alienation" and "domestication" is actually the conflict between "literal translation"and "free translation" in our translation field for a long time. This pair of concepts have, to some degree, overlapped with each other, for example, both domestication and free translation emphasize the fluency and suitability to the target language grammar, both alienation and literal translation seek for the equivalence effect and the regulation to the source language. Alienation and domestication pay much attention to the cultural elements , involved mainly with the cultural position. While literal translation and free translation emphasize the language operations. With the expansion and deepening of international cultural communication, the dynamic, relative concepts of "alienation" and "domestication" are in need of more attention and discussion, both in theory and in practice.

你可能喜欢

赞题库

赞题库-搜题找答案

(已有500万+用户使用)


  • 历年真题

  • 章节练习

  • 每日一练

  • 高频考题

  • 错题收藏

  • 在线模考

  • 提分密卷

  • 模拟试题

无需下载 立即使用

版权所有©考试资料网(ppkao.com)All Rights Reserved