单项选择题

句子: 中国秉持以人民为中心的发展思想,把改善人民生活、增进人民福祉作为出发点和落脚点,在人民中寻找发展动力、依靠人民推动发展、使发展造福人民。中国坚持共同富裕的目标,大力推进减贫事业,让7亿多人口摆脱贫困,正在向着全面建成小康社会目标快步前进。可以口译为:China follows a people-oriented development philosophy and is committed to bettering the lives of its people. Development is of the people, by the people and for the people. China pursues the goal of common prosperity. We have taken major steps to alleviate poverty and lifted over 700 million people out of poverty, and good progress is being made in our efforts to finish building a society of initial prosperity in all respects.( ) A. 对 B. 错

微信扫码免费搜题