A.“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿B.“意义”是翻译活动致力传达的东西,是翻译活动的核心和根本C.如果意义恒定不变地被固定在每一个词语中,那这些词语五一就会慢慢失去生命力,其表达力会渐渐丧失,只有不同的人在不同的场合下对它们的使用才能激活他们,赋予其生命D.意义的实体性可以理解为意义的纯客观存在
A.从理解层面上说,从前不可译的因素在新环境下可能变得可译B.从表达层面上说,旧译本的语言可能变得不可理解和不可接受C.翻译是文明的延续和扩展,任何文化想要延续,都要不断地被翻译D.任何译本都不能超越时间和空间的“不朽”一劳永逸地还原作者的原始意图,尽善尽美的再现原作的全部价值
A.翻译是以符号转换为手段,意义的再生为任务的一项跨文化的交际活动B.翻译中不能达到完全等值C.当科学理论介入翻译研究领域之后,翻译研究由此进入全面发展的时期,每一种流派所认识的翻译揭示了翻译活动的层层面面,反映出了翻译活动的全貌D.翻译的困难在于它的抗译性,译者要突破文化的阻隔,不得不采取变通手段,以便使一国文化在另一国易于传播和接受